TRANSTEATRAL

31 03 2009

TRANSTEATRAL

festival de las culturas iberoamericanas

Praga, 3 – 7 de Abril de 2009

El festival TRANSTEATRAL tiene como objetivo acercar al público checo la cultura iberoamericana – el teatro, la música, la literatura, la danza, el cine y otras actividades culturales y artísticas con raíces en la península Ibérica y los países de América Latina.

La mayor parte del festival tendrá lugar en el Teatro en Celetná. Otras presentaciones se realizarán en el club Chapeau Rouge, en el Instituto Cervantes y en la Facultad de filosofía de la Universidad Carolina.

El programa completo podéis encontrarlo en: http://www.transteatral.cz/festival.php





Aquí hay gato encerrado…

28 03 2009

Hoy vamos a ocuparnos de un tema un poco misterioso y oculto. Cada uno de vosotros seguramente habéis estado en una situación sospechosa, cuando algo os parecía raro, una mentira, un engaño.. En estas situaciones se suele usar una frase interesante: „Hay gato encerrado“. Eso significa que hay una razón oculta o secreta para lo que está pasando.

En checo existe una frase un poco similar, pero con otro protagonista animal – el perro. Sin embargo, el significado es distinto. En checo decimos „Aquí hay perro enterrado“ cuando logramos descubrir el origen de un problema. Aquí os pongo unos ejemplos para que sea más claro:
Primero un ejemplo del gato encerrado :-) „Aquí pasa algo raro, me dijeron que nos encontraríamos aquí y no hay nadie“. También podríamos decir „Aquí hay gato encerrado“, porque la situación nos parece sospechosa, no sabemos qué está pasando y por qué no han venido los compañeros.
Y ahora vamos a enterrar al pobre perro con este ejemplo: „Ya sé dónde hay el perro enterrado, yo soy del signo sagitario y mi novia es de libra y los dos signos siempre se llevan mal“. También el chico podría decir „Ya sé porque siempre nos peleamos con mi novia“, porque ya ha descubierto la causa de sus problemas.

Y de dónde vienen las expresiones?
Vamos a empezar por el gato: El origen parece ser la costumbre de la Edad Media, donde las mujeres llevaban entre la ropa unos monederos fabricados con el cuero de gato. A estos monederos se los llamó “gatos” y las mujeres escondían allí riquezas desconocidas para no ser robadas. Por eso ahora si algo parece ser oculto, escondido o desconocido, podemos decir que hay un gato encerrado.
Otra explicación podría ser que si encerramos un gato en un saco o en una caja pequeña, el gato puede asustarse y, por lo tanto, representar un peligro para el que lo libere.

El origen del perro enterrado también es un poco oculto. En un libro de un lingüista checo (el libro también se llama „Zakopaný pes“ – „Perro enterrado“) podemos encontrar dos explicaciones del origen de la frase.
1) En los cuentos para niños el perro guardaba los tesoros que el diablo había puesto en la tierra para atraer a la gente y para conseguir sus almas. El perro negro con los ojos incandescentes era un señal que en áquel lugar estaba enterrado un tesoro. La gente en la Edad Media tenía mucho miedo de pronunciar el nombre del diablo, así que utilizaba la frase „aquí hay el perro enterrado“ para indicar que allí había enterrado un secreto.
2) La segunda explicación es un cuento sobre un conde que amaba a su perrito que le ayudaba (llevaba cartas de amor a su novia, le ayudaba en la caza…). Cuando el perro murió, el conde lo dejó enterrar en el cementerio de la ciudad. Pero el duque lo dejó desenterrar, porque estaba prohibido enterrar perros en los cementerios. El conde entonces enterró al perro al lado de su casa con un monumento con las palabras: „Aquí hay perro enterrado“.

Tal vez existan otras explicaciones, pero yo conozco sólo estas dos. Podéis dejar un comentario si se os ocurre algo más sobre nuestro tema de hoy!
¡Buen fin de semana! :-)





FEBIOFEST 26.3. – 3.4. 2009

23 03 2009


FEBIOFEST es el segundo más grande festival de cine en la República Checa. Es un festival internacional que cada año presenta películas de todo el mundo, películas de gran calidad y sobre todo aquellas que no es fácil ver en el cine, incluyendo películas alternativas de directores desconocidos o cinematografía experimental.

FEBIOFEST está situado en el multiplex Village Cinemas Anděl en Smíchov, en el cine Ponrepo y en un auditorio especial que cada año ofrece la proyección de peliculas sobre un tema. Este año se encuentra en el centro comercial de Černý most y el tema será „El mundo del comercio“.

Todas las películas están dividias en diversas categorías, por ejemplo: Cinematografía checa, Cine de extremos, Panorama asiático, Febiofest junior, Cine francés y muchas más. Me gustaría presentaros aquí unas películas de la sección Panorama latinoamericano.

EL CAMINO

Saslaya, una niña de 12 años, escapa con su pequeño hermano Darío en busca de su madre que hace 8 años emigró de Nicaragua a Costa Rica. Los niños emprenden un viaje a la selva con muchos problemas, pero con la esperanza de que en la frontera su destino se haga realidad. La directora incorpora en la história sus propios sentimientos de emigrante. La película, que ganó varios premios en los festivales internacionales, quiere recordar los destinos difíciles de los emigrantes ilegales en América Central.

LLUVIA

La historia de la película se desenvuelve en un marco de lluvia y caos en la ciudad de Buenos Aires. Allí se encuentran inesperadamente Alma y Roberto y con cada gota que cae del cielo van uniendo sus vidas. Con el paso del tiempo ambos revelan sus secretos. Alma se ha separado del hombre con el que comaprtió nueve años de su vida en común y Roberto ha vuelto a enfrentarse con su padre en coma, después de treinta años en silencio.



SLEEP DEALER

Sleep dealer es un trabajador en el futuro lejano. Su trabajo consiste en que conecta su propia sistema nervioso a la red informática global. Los impulsos de su cuerpo los reciben robots que luego cumplen el trabajo concreto. Memo es un joven que vive con sus padres en un pueblito en México. Le apasiona la tecnología y sueña con marcharse a trabajar de Sleep dealer a una fábrica en el norte. En Tijuana encuentra a una periodista que lo lleva al mundo con el que soñaba.

Más películas de America Latina o España podéis encontrar también en otras categorías.

El programa completo del festival en: www.febiofest.cz/cz/program.php

¡Espero que disfrutéis de las películas!





Jelenovi pivo nelej!

21 03 2009
Un palíndromo es una palabra, número o frase que se lee igual hacia adelante que hacia atrás. En la lengua checa es posible encontar muchos palíndromos. Podemos empezar por los nombres (tanto masculinos como femeninos – por ejemplo Oto y Anna). Son nombres que aparecen en formas más o menos adaptadas en casi todas las lenguas más usadas. También en la película de Julio Medem Los amantes del círculo polar los protagonistas se llaman Otto y Ana. Es una intención, porque Julio Medem (de apellido también palíndromo) mostra en la película una historia un poco palíndroma, un círculo de la vida lleno de casualidades. Pero no quiero irme por los cerros de Úbeda (jajaja, chicas de IC, lo sé que os estáis riéndo ahora :-) ), así que vamos al grano.

El primer palíndromo que se me ocurre de la lengua checa está conectado con la cerveza :-) Claro, como los checos ocupamos el primer lugar en la consumición de la cerveza (aunque yo no contribuyo mucho a la estadística, porque a mí no me gusta :-) ), no es de sorprender que la cerveza aparezca también entre los palíndromos. Pues la frase es “Jelenovi pivo nelej“ (la traducción exacta: “No le sirvas la cerveza al ciervo”). Otros son por ejemplo: “Kobyla má malý bok” (“La yegua tiene una ijada pequeña”), “drápe gepard” (“la onza rasga”) o “Kuna nese nanuk” (“La marta lleva un helado” – en este caso se refiere al animal, no a la mujer :-) ) Existe también un libro checo que se llama Kuna nese nanuk. Es una recopilación de palíndromos divertidos que ayuda a los leyentes a contemplar sobre la lengua checa y descubrir sus posibilidades.
El último ejemplo de los palíndromos checos, que me parece muy bueno, es TAHAT – significa TIRAR y se suele poner en las puertas de las tiendas. Es muy divertido porque en las puertas transparentes puede causar complicaciones :-) (aunque hoy en día se utiliza más bien SEM, que significa más o menos lo mismo, tal vez precisamente por esta razón).

En español naturalmente hay muchos palíndromos también. Uno de los más populares será “Dábale arroz a la zorra el abad”. Otros ejemplos: “Allí ves Sevilla”, “Ana lleva al oso la avellana”, “La moral, claro, mal” o “Anita lava la tina”. Un palíndromo también aparece en un cuento de Julio Cortázar: “Átale, demoniaco Caín, o me delata”.

Y vosotros, ¿conocéis algún palíndromo divertido? Espero vuestros comentarios…





It´s raining men… hallelujah :-)

19 03 2009
Está lloviendo…bueno, nevando mejor dicho…pero este post vamos a dedicarlo a la lluvia.

En inglés, cuando llueve muchíííísimo, se utiliza una frase muy bonita: „It´s raining cats and dogs“. Para los que no sepan inglés podemos traducirlo a español como „están lloviendo gatos y perros“. En español utilizamos frases muy diferentes, por ejemplo: „Está lloviendo a cántaros“. Un cántaro es una vasija grande de barro o metal, que se usa para transportar o contener líquidos. Otra expresión podría ser „está lloviendo a cubos“. Un cubo también es un recipiente de agua, pero de madera. Así que cuando decimos que llueve a cántaros o a cubos es como si echaran cántaros o cubos de agua desde el cielo.
Otras posibilidades de describir un aguacero serían por ejemplo: „Está lloviendo a mares“, como si lloviese un mar, o „Está lloviendo a chuzos“ (un chuzo es un palo armado con un pincho de hierro, que se usaba en las batallas para defenderse y ofender). Pero un turbión de chuzos sería un poquito peligroso, ¿no creéis? :-)

En otros idiomas también podemos encontrar expresiones muy interesantes y divertidas. En Francia, por ejemplo, dicen que caen ranas del cielo („il pleut des grenouilles“) y en Alemania perros jóvenes („es regnet junge Hunde“).

En checo cuando llueve mucho y mucho decimos que „Padají trakaře“, que significa que están cayendo unas caretillas del cielo. En Eslovaquia, en cambio, son los tractores los que caen del cielo. Interesante, ¿verdad?

Y vosotros, ¿conocéis alguna expresión interesante conectada con la lluvia? Podéis dejar un comentario. ¡Buenas noches!





Documentales checos

16 03 2009
¡Hola a todos!

Hoy tengo para vosotros una noticia de la cultura checa, especialmente dedicada a todos a los que les gustan las películas y los documentales.
Quiero compartir con vosotros una dirección donde se pueden ver algunos documentales checos (con subtítulos en inglés) gratis hasta el 22 de marzo. Yo he visto casi todos y me han parecido de verdad muy buenos.

Algunos os voy a presentar aquí y los demás los podéis encontrar en la siguiente página web http://www.docalliancefilms.com/event/1/

Český sen (El sueño checo)

El 31 de mayo de 2003 miles de checos se encontraron en el prado de Letňany (un barrio de Praga). Fueron atraídos por una campaña de propaganda que prometía un hipermercado ČESKÝ SEN con precios inceríble bajos. Sin embargo, en el prado se encontraba sólo una cartelera grande con el logo de ČESKÝ SEN.
Este „pequeño engaño“ formaba parte de un proyecto de dos estudiantes de cine. En la colaboración con una de las agencias de propaganda más grandes prepararon una campaña de este „producto“ inexistente para mostrar cómo la propaganda influye la vida de la gente. Esta „reality show“ alegre, provocativa e inteligente ganó varios premios no sólo en la República Checa, sino también en los festivales importantes de San Francisco, Dinamarca, Rusia o Corea.

Síla lidskosti (La fuerza de la humanidad)

En 1939 durante la ocupación nazi de Checoslovaquia, Nicolas Winton salvó personalmente y de su propia iniciativa las vidas de 669 niños checos y eslovacos, sobre todo judíos. Los transportó a través de Alemania a su patria Inglaterra. Hoy le llaman a menudo „el Schindler británico“. En el documental explica con modestía por qué tanto tiempo conservaba sus beneficencias en secreto. Nicolas Winton es un símbolo de cómo la ayuda de único hombre puede influir la sociedad y mostrar „la fuerza de la humanidad“.

Ženy pro měny (The beauty exchange)

Tres mujeres. Una chica, que sólo quiere acompañar a su amiga a un concurso de modelos, gana el concurso y empieza a aparecer en las portadas de las revistas prestigiosas. Otra mujer no quiere aceptar que su cuerpo va cambiando con el tiempo. Quiere tener el pecho firme como cuando era joven. La tercera mujer está perdiendo la lucha contra su cuerpo. Se siente gorda, enferma y fea. Cuando empieza a pensar que todas las posibilidades ya están agotadas, aparece una receta comprobada que le ofrece ayuda…

La lista completa de todos los documentales con más información en http://www.docalliancefilms.com/

¡Espero que os vayan a gustar! Y podéis dejar un comentario, me interesan vuestras opiniones :-)





Praga española

15 03 2009


Praga española

fecha: 17.3. – 28.6. 2009
lugar: Císařská konírna Pražský hrad, II. nádvoří, Praha 1 – Hradčany

La exposición organizada por el Castillo de Praga en colaboración con la Embajada de España en Praga muestra los lanzos históricos y la contribución española al desarrollo cultural de Praga y de Bohemia durante el periodo comprendido entre los siglos XVI-XVIII.
A través de una selección única e irrepetible de pinturas, esculturas y diversos documentos y objetos artísticos e históricos, la exhibición pondrá de manifiesto la historia compartida entre España y Bohemia durante esos siglos, con paradas en la influencia española en diversos ámbitos de la vida en Praga, desde la alta política hasta la moda, pasando por el arte y la religión.
Esta exposición, dirigida tanto al público general como a los especialistas, coincide con la Presidencia de la República Checa en la Unión Europea, siendo una oportunidad única de resaltar la experiencia compartida entre españoles y checos, a menudo desconocida por ambas partes.

Más información en: www.kulturanahrade.cz

(fuente: IC Praga)





El pueblo español me suena a chino…

13 03 2009
En español, cuando no entendemos algo, decimos que „esto nos suena a chino“.
La lengua china, como sabemos todos, es muy, pero muy diferente de todas otras lenguas. La letra nos puede parecer una obra abstraccionista y cuando queremos pronunciar algo, nos cuesta muchísimo. Y cuando nos habla algún chino, no entendemos NADA de nada. Por eso se dice que algo nos suena a chino, cuando no entendemos.

En cambio (y eso me parece muy interesante) a los alemanes lo raro les suena a español.
En alemán se dice „Das kommt mir Spanisch vor“ que realmente significa „me suena a español“.
Y para hacerlo aún más interesante los checos también decimos: „To je pro mě španělská vesnice“ (la traducción exacta sería: „Eso es para mí un pueblo español) y la frase la usamos cuando no sabemos nada de la cosa.
Con un ejemplo será más claro: Mi hermano siempre habla de matemáticas. Pero a mí derivadas e integrales me suenan a chino. (Y en checo diríamos: Derivadas e integrales son para mí un pueblo español).

Cuando no comprendemos una cosa también podemos decir que „no entendemos ni jota“. Como a mí siempre me interesaba de dónde venían todas estas expresiones, me puse a buscar un poco y por fin puedo compartir con vosotros los resultados: Según una página web el origen de esta frase viene de Biblia. En el idioma en el que se escribió el Nuevo Testamento, la letra J era la más pequeña y la menos usada, la que tenía menos aplicaciones y menos sentido, casi como nuestra X (que a mí me gusta tanto que la tengo en mi correo electrónico jejeje). Es decir que cuando decimos „no entiendo ni J“, queremos decir que no entendemos ni la más pequeña e insignificante letra.
Y cómo lo diríamos en checo? En checo se dice „Nerozumím ani ň“ que significa exactamente lo mismo: „No entiendo ni ň“, que también es una de las letras menos usadas en la lengua checa.

¿Todavía hay algo que os suene a chino en la lengua española? ¿O en la lengua checa? Sólo tenéis que escribirlo en los comentarios y en el próximo post podemos investigarlo :-) ¡Que disfrutéis del fin de semana!





Hambre, hombre y hombro

12 03 2009
Cuando empezamos a aprender una lengua extranjera claro que hacemos muchos errores. A veces confundimos por ejemplo los números y decimos quinientos en lugar de quince, que no es tan pelígroso (bueno, si estamos en una tienda de dulces y la vendedora nos trae quinientos pasteles, entonces eso sí puede ser un poco desagradable) pero otras veces nos pasa que cambiamos el significado completamente y nuestras expresiones pueden resultar muy divertidas. Aquí os presento algunas faltas bonitas que he escuchado durante mis clases de español. Tengo apuntadas muchísimas pero no voy a compartir con vosotros todas hoy para que nos queden algunas también para los próximos posts ;-)

Una vez hablamos de diversas maneras de cómo podemos „mejorar nuestro estado de ánimo“. Mejorar nuestro estado de ánimo significa que hacemos algo para sentirnos mejor, divertirnos… Y aquí viene lo divertido: Una alumna pensó que esa frase significaba algo como „mejorar su relación con un animal“ así que se puso a explicarlo :-) Entonces aprendimos que para „mejorar nuestro estado de ánimo“ deberíamos sacar al perro más a menudo y comprarle algunas galletas. Interesante, ¿verdad? Pues podríais intentarlo :-)

Otra cosa muy común que pasa a los estudiantes de español es que confunden palabras „hambre“, „hombre“ y „hombro“ (incluso otras palabras en algunos casos „especiales“). Así podéis oír por ejemplo: „Tengo un hombre grande, necesito comer“ :-)

¿Y vosotros? ¿Alguna vez habéis escuchado algo divertido durante las clases de español? Espero vuestros comentarios…





Hablando del rey de Roma…

11 03 2009
Ayer estuve hablando con un amigo y me llamó la atención una cosita interesante. En español se utiliza la frase „Hablando del rey de Roma por la puerta asoma“ cuando estamos hablando de alguien y esa persona aparece de repente en la habitación. En checo, en cambio, se utiliza un dicho totalmente diferente, que podríamos traducir más o menos como „Hablando del lobo, el lobo está detrás de la puerta“. Después de una investigación en la red averigué que el lobo se „utiliza“ como protagonista también en otros idiomas, por ejemplo en francés o polaco. Sin embargo, en otros países como en Inglaterra o Alemania no se dice ni el lobo ni el rey de Roma, sino el diablo.
¿Pero por qué el lobo? Esto viene de una fábula de Terencio (un dramático y poeta romano) donde un lobo siempre aparecía cuando se hablaba de él. ¿Y eso del diablo? Es muy similar. En el pasado la gente creía que el diablo aparecía siempre cuando se hablaba de él. Y todo el misterio ya está resuelto :-)
¡Que tengáis un buen día!




Jeden svět 2009

11 03 2009
¡Hola!
Hoy quiero informaros un poco sobre la cultura española en Praga.
Como ya sigue siendo la tradición cada año se celebra Festival Jeden svět en Praga. Es un ciclo de películas con los temas de los derechos humanos.
Pero no es sólo un festival de películas, también os puede dar la oportuninad de participar en las dicusiones sobre los temas actuales de política y las cuestiones sociales.
Jeden svět ofrece alrededor de 100 películas de todo el mundo, pero como este blog principalmente está conectado con la cultura española, querría destacar las que son de España. Aquí están:

Bagatela
Bogotá, la capital de Columbia pertenece a las ciudades con la criminalidad más alta del mundo. El director Jorge Caballero en su documental presenta un día en el juzgado donde se cursan investigaciones y tribunales de las infracciones pequeñas, que según los leyes columbianos son crimenes graves. La mayoría de las escenas forman un registro de conversaciones entre los culpables y los abogados, que descubren no sólo el crimen, sino también su nivel de vida.

Proyección:

15.03.2009 / 14:00 / Světozor malý sál
+ Debate: Jorge Caballero (director)
17.03.2009 / 21:30 / Atlas velký sál
+ Debate: Jorge Caballero (director)
18.03.2009 / 18:00 / Světozor malý sál

El cielo gira
De la imagen de un pintor deficiente visual Pello Azketa habla una paisaje rural española, el lugar de nacimiento de la directora Mercedes Álvarez. Ella regresa a su
aldea natal, que su familia abandonó para ir a buscar una vida mejor. La aldea como si conservara los tiempos antiguos. Genius loci de las casas de piedra y carisma de los habitantes más viejos abre la puerta al pasado. Durante el año, sin embargo, muchas cosas pueden cambiar: en el horizonte están creciendo centrales eléctricas, el palacio antiguo se está covirtiendo en un hotel moderno. Sólo una huella de dinosaurio en la piedra se mantiene como un recordatorio de que el tiempo es fugaz. La película ganó varios premios en los festivales internacionales.

Proyección:

13.03.2009 / 19:30 / Evald
16.03.2009 / 17:30 / Atlas velký sál

Syntoniser Amani
Durante muchos años la guerra civil en Burundi fue sombreada por la genocida en Rwanda y el conflicto en Congo. Los raíces del conflicto en Burundi son similares a los de Rwanda – el desequilibrio entre los tribus de Hutu y Tutsi. También la situación de la oposición después de años de violencia e inestabilidad es típica para muchos países africanos. Después de 15 años de las guerras el año pasado se declaró la tregua. El gobierno decidió permitir a la oposición en el exilio regresar a casa para lograr la reconciliación. El documental sobre la vida de tres jóvenes nos presenta un contexto más amplio de los conflictos en los países de África, el papel de las Naciones Unidas y el Banco Mundial en el proceso de reconcilación y el círculo vicioso de la ilegalidad, del que en determinadas condiciones no es fácil salir.

Proyección:

13.03.2009 / 17:30 / Světozor velký sál
+ Debate: German Reyes (director)
14.03.2009 / 22:00 / Divadlo Archa
+ Debate: German Reyes (director)
17.03.2009 / 18:00 / Městská knihovna





Mi primer post

10 03 2009
Mi primer post..
Nunca he pensado crear “mi propio” blog así que ahora no sé mucho que hacer.. Nunca he sido una persona con ese gran deseo de compartir sus ideas con todo el mundo.. Aunque de pequeña escribía poemas (y lo sigo haciendo, pero psssssst jajaja), nadie los ha leído nunca y eso no lo pienso cambiar… Entonces no sé que realmente estoy haciendo aquí… Vamos a ver :-)
Bueno, por lo menos ya estoy escribiendo algo, lo que significa que ya he elegido al menos la lengua.. Como soy una fanática de la lengua española eso fue lo más fácil.. Mis amigos me van a regañar, de eso estoy segura porque ya tengo mis experiencias…:-) Pero con los tiempos de Google Translator pueden estar tranquilos, que todo es posible, ¿no? :-) Aunque cuidado, yo no lo recomendaría tanto, porque muchas veces sale algo muuuy diferente de lo que la persona quiera decir…

(jaja, os puedo asegurar, que lo he intentado ahora mismo traducir este texto con Google y ha sido hecho un desastre…)
Y basta ya la propaganda de Google :-)

Pues nada, ahora seguramente queréis saber cuál será el objetivo de este blog… No os lo puedo decir exactamente, porque yo misma tampoco lo sé, pero bueno… Me gustaría escribir ante todo sobre temas como las difencias entre la cultura checa y española, sobre cosas que ocurren a los estudiantes de español, también sobre los distintos significados de algunos dichos en las lenguas checa y española y muchas cosas más…

De vez en cuando añadiría también unas fotos porque la fotografía es mi otra pasión y me gustaría unir esas dos cosas (y muchas cosas más) en este sitio “interesante” :-)

Creo que por hoy será suficiente, pero espero empezar “de verdad” muy pronto! ¡Buenas noches!








Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.