Expresiones checas relacionadas con los animales – parte 3

29 04 2009

¡Hola!

¡Aquí estoy con el texto animal número 3!
Nunca he pensado que en la lengua checa haya tantísimas expresiones relacionadas con los animales… Pero a empezar ya, ¡que no seamos lentos como un caracol! 🙂


Hay animales que de verdad no tienen mucha prisa en su vida. Uno de ellos es el caracol (en checo „šnek“ o „hlemýžď“). Se lleva su casita en la espalda (pero si me imagino tener que llevar mi casita en MI espalda…sería pesado „como un cerdo“ o „como una vaca“ – aquí tenemos otras dos frases checas que podemos utilizar para expresar que algo es realmente pesado. Pero no son de las más decentes, así que no os recomendaría utilizarlas por ejemplo en una conferencia de negocios :-)).
Pues eso, el caracol se lleva la casa en la espalda y no tiene que correr a ningún sitio, así que puede siempre „andar“ lento. Otro animal muy, pero muuuy lento es el bradipo. En checo tiene un nombre interesante – se llama lenochod, que es un conjunto de dos palabras „líný“ – perezoso y „chodit“ – andar. Este animal no figura en ninguna frase hecha (si no me equivoco), pero entre los jóvenes ya he escuchado decir sobre alguien que es un „lenochod“. Puede ser una persona perezosa, o alguien que siempre hace todo el mundo esperar.
Otro animal del grupo de los lentos es la tortuga. Una tortuga puede correr rápido, si se siente amenazada. Pero en general, las tortugas nos son muy rápidas, ¿verdad? Pues por eso, si alguien trabaja o anda muy lento, podemos decir que es lento como una tortuga („pomalý jak želva“).


Si uno no sabe comportarse en la sociedad, es muy torpe o hace daño a los demás utilizando frases inadecuadas, decimos que se comporta como „slon v porcelánu“ (un elefante en la porcelana). En español, en cambio, diríamos más bien un elefante en una cacharrería y en inglés un toro en una tienda china. El significado es muy gráfico – si dejaramos entrar un toro o un elefante en una tienda donde se venden cosas frágiles, seguramente se armaría un tremendo desastre. En la República Checa existe también un libro que se llama Slon v porcelánu. Su autor es Ladislav Špaček, un experto checo en etiqueta. Es un libro divertido con muchas ilustraciones interesantes que puede enseñar cómo comportarse con elegancia en cada situación que la vida nos presenta.

Tengo que confesar que he trabajado mucho y mucho últimamente, pues también lo puedo expresar utilizando una frase relacionada con los animales: „dřít jako kůň“ o „dřít jako mezek“ (trabajar duro como un caballo o como un mulo).
Y por eso ya me muero de sueño, es decir, estoy „ospalá jako kotě“ (soñolienta como un gatito). Así que me voy a dormir..y espero dormir como una abubilla („spát jako dudek“) – o utilizando una frase española – dormir como un lirón 🙂

Y vosotros, ¿todavía no os habéis cansado de tantas frases de animales? ¿Queréis más? Pues si conocéis algunas más, ¡los comentarios están bienvenidos!





Expresiones checas relacionadas con los animales – parte 2

25 04 2009

¡Hola a todos!

He recibido muchos mensajes sobre el tema de animales, ¡muchísimas gracias!

Entonces, hoy vamos a continuar con un texto número dos.

Estoy muy alegre de que os haya gustado el tema de los animales, pues lo puedo expresar enseguida utilizando otra expresión checa relacionada con los animales: „Šťastný/-á jako blecha“ (feliz como una pulga). Las pulgas aparecen en más expresiones checas, aunque yo en la vida real nunca he visto ninguna pulga en la República Checa 🙂 Será porque son tan pequeñas y saltan tan rápido, ¿no? 🙂 Pues otra frase con pulgas como protagonistas es la frase „estar como un saco lleno de pulgas“ (být jako pytel blech). Me gusta mucho su equivalente inglés „to have ants in your pants“ (tener hormigas en los pantalones). Queremos expresar que alguien está muy inquieto, que se comporta como si de verdad tuviera hormigas en los pantalones.

Muchas veces podéis escuchar también la frase „Dobrou noc, ať tě blechy štípou celou noc!“ (¡Buenas noches, que las pulgas te piquen toda la noche!). Se dice sobre todo a los niños pequeños, pero se usa muy a menudo también entre mayores. En inglés, en cambio, dicen „Sleep tight, don´t let the bed bugs bite“ (que NO te muerdan las chinches), que me parece un consejo mucho más razonable 🙂 Por otro lado, en español se utliza la frasecita más bonita „Sueña con los angelitos“.

Otro animal que aparece en dos frases hechas es el zorro. Los zorros serán muy inteligentes, porque si queremos decir que alguien es listo, decimos „listo como un zorro“ (chytrý jako liška) o astuto como un zorro („vychytralý“ / „mazaný“ jako liška). Otra frase divertida es „tam, kde lišky dávají dobrou noc“ (en el lugar donde los zorros dan las buenas noches) y describe un lugar de mala muerte. Me lo imagino como una choza en un bosque, lejos de la civilización, donde sólo viven los animales del bosque, así que por las noches vienen los zorros y os dan las buenas noches…algo así 🙂




Y ahora ya, buenas noches y ¡que las pulgas no os piquen tanto! Y yo seguramente regresaré pronto con otro texto animal – ¡ya número 3! Y vosotros podéis ayudarme dejándome algunas sugerenicas aquí en los comentarios… ¡Gracias! 🙂





VI SEMANA CULTURAL ESPAÑOLA EN PRAGA

18 04 2009

La Embajada de España en la República Checa en colaboración con los Lectores de espanñol en la Universidad Carolina y la Universidad de Economía se complacen en presentar la VI Semana Cultural Española en Praga.

lunes 27 de abril

A las 15.00 tendrá lugar el acto inaugural en la Universidad Carolina, que irá seguido por las Jornadas de Lingüística y Literatura Hispánica.

15:00

Palacio Oettingen,

aula 158, Josefská 6, Malá Strana, Praha 1

martes 28 de abril

A partir de las 16.00 se realizarán conferencias en la Universidad de Economía sobre diversos temas relacionados con la economía y el comercio exterior con la participación de varios especialistas.

16:00

Vysoká Škola Ekonomická,

aula 244 NB, Nám. W. Churchilla 4, Praha 3

miércoles 29 de abril

cine: Vacas

A lo largo de tres generaciones, dos familias de un pequeño valle guipuzcoano mantienen relaciones tortuosas, marcadas por la violencia, una odiosa rivalidad y las pasiones más viscerales. Con Vacas, su primer largometraje, Julio Medem logró llamar la atención del cine español con esta sugerente historia que obtuvo numerosos premios, entre ellos el Goya al mejor director novel o el Premio a la mejor película en el Festival Internacional de Cine de Turín.

18:00

Instituto Cervantes de Praga,

Na Rybníčku 536/6, Praha 2

Otras actividades de interés:

jueves 14 de mayo

Festival de rock y postpunk

Una oportunidad inigualable para disfrutar en directo de las últimas tendencias de rock alternativo espan~ol. El festival contará con la presencia de las bandas más premiadas y prometedoras en el panorama, como son los espan~oles Möno y Tokyo Sex Destruction, así como con el grupo checo The Prostitutes.

20:00

Retro Music Hall,

Francouzská 4, Praha 2

fuente: http://www.embajada-esp-praga.cz

http://praga.cervantes.es





Expresiones checas relacionadas con los animales

17 04 2009
Los checos somos amantes de los animales. Las familias tienen sus perritos, hámsters, gatos. Eso es obvio. Y quizás por eso tenemos en nuestro idioma tantas expresiones relacionadas con los animales. Entonces, nuestro tema de hoy serán las expresiones checas que tienen animales como protagonistas. ¡Y hay muchísimas!

Ya hemos empezado por los perros, pues bien, el perro juega el papel principal en varias expresiones checas. La primera es „být pod psa“ („ser/estar peor que un perro“) y significa que algo es muy muy malo o que alguien se siente muy mal. En español creo que una expresión equivalente sería „de perros“. La frase se puede utilizar por ejemplo para expresar el mal tiempo que hace. En checo decimos „El tiempo que hace es peor que un perro.“ En español podríamos decir: „Hace un tiempo de perros“. Pues, muy fácil y muy similar 🙂
¿Habéis tocado alguna vez el hocico de un perro? ¿Y cómo era? Frío, ¿no? Pues de eso viene otra expresión relacionada con el perro, o más bien con su „nariz“. Se dice que algo está frío como el hocico de un perro. Por ejemplo una sopa si la dejamos en la mesa un buen rato, pero también se puede tratar de una persona muy fría e insensible.
Seguramente todos también sabéis, cómo son los ojos de los perros. Con una mirada el perro consigue que su dueño haga lo que el perro quiere. Pues eso exactamente es el significado de la expresión „dělat psí oči“ (hacer ojos de perro). Por ejemplo una niña quiere que su padre le compre un móvil. Pues hace ojos de perro y su padre no puede resistir y se la compre el móvil (o dos :-)).
En la primera frase („být pod psa“) también podemos sustituir el perro por un gato y decir que algo es „pro kočku“ (para un gato). Significa lo mismo. Por ejemplo el tiempo que hace es para un gato.
¡Pero cuidado! Si alguien le dice a una chica „Jsi kočka“ („Eres una gata“), no significa nada de malo 🙂 Al contrario – el chico quiere decir que la chica es (o está) muy guapa.
Otras frases relacionadas con los gatos y los perros también las comentamos el otro día en el post sobre el gato encerrado.
Pues, ya tenemos aquí un perro, un gato, así que necesitaríamos también un ratón para tener „la familia“ completa 🙂 Entonces, si uno no tiene dinero, podemos decir que es tan pobre como una rata de la iglesia. En las iglesias normalmente no hay nada de comer, pues la rata es tan pobre que no tiene ni para comer.
En cambio, si alguien es muy rico y muy contento, podemos decir que vive como un cerdo en el centeno („jako prase v žitě“).

Como los checos bebemos mucha cerveza (bueno, algunos de nosotros :-)), a veces no nos sentimos precisamente bien después de consumir 5 litros en una noche. Sí, sí, estamos borrachos. Y para este „estado“ se utiliza una expresión divertida – „mít opici“ (tener un mono). Creo que viene de „opilý“ (borracho), que es una palabra similar a „opice“ (mono). Pero no tiene nada que ver con la expresión española „tener un mono“, que se refiere a un dependiente de una sustancia (alcohol, drogas, chocolate) que padece el síndrome de abstinencia. El mono también protagoniza en la frase „drzý jako opice“ (más fresco que un mono). El origen está claro, ¿no? Seguramente habéis visto los monos en el ZOO, así que sabéis cómo se comportan 🙂

Cuando tenemos mucha hambre, decimos „mám hlad jako vlk“ (tengo hambre como un lobo). Según mi propia teoría el origen viene de la fábula de la Caperucita Roja, donde el lobo se come primero a la abuelita y luego a la Caperucita. Creo que el pobre debió haber tenido un hambre enorme 🙂 En español podéis tener un hambre canina y en inglés se dice „I could eat a horse“ (Podría comer un caballo), que también es un buen dicho. El lobo también figura en la frase „my o vlku, vlk za dveřmi“ (Hablando del rey de Roma), que también comentamos el otro día en uno de los posts anteriores.

Otra expresión divertida es „dělat z komára velblouda“ (la traducción literal es „hacer de un mosquito un camello“, o sea „convertir un mosquito en un camello“). En español se dice „hacer una montaña de un grano de arena“, que es el significado exacto de esta frase.

Si alguien nos dice algo que nos hace pensar mucho, decimos que nos ha puesto un escarabajo en la cabeza. Es como si un escarabajo estuviera caminando por los „caminos“ de nuestro cerebro. Y por eso no podemos dejar de pensar en la cosa.
Algo parecido podemos expresarlo con la frase „jsem z toho jelen“ („soy un ciervo por todo esto“), que significa que estoy despistado, que no sé que está pasando. Otro «jelen» figura también en un palíndromo checo, que podéis encontrar haciendo click aquí.

Hay veces cuando necesitamos llorar. Y si lloramos mucho, pero muuuucho, lloramos como una tortuga. Otra expresión interesante es „krokodýlí slzy“ (lágrimas de cocodrilo), que también trata de un estado de tristeza, pero en este caso más bien un estado fingido. Se utiliza para las personas que, aunque realmente no lo sientan de verdad, lloran para que se las perdone por algo malo que han hecho. Aunque… ¿habéis visto alguna vez un cocodrilo llorar? Pues yo no…así que tengo una tarea – ir a ZOO y hacer llorar a un cocodrilo… Por cierto, ¿no sabéis cómo? 🙂 No, pero ahora en serio. ¿Sabéis de dónde viene esta expresión? Parece ser que los cocodrilos para mantener la hidratación de sus ojos cuando están fuera del agua segregan un líquido especial, que desde fuera parece que están llorando. Curioso, ¿verdad?

Otra frase, que me gusta mucho, la utilizamos si alguien no entiende una cosa, pero se comporta como un experto. Decimos que „lo entiende igual que la cabra el perejil“, es decir, no tiene ni idea.
La cabra también figura en la expresión „jeden o koze, druhý o voze“, que significa que „uno habla sobre una cabra y otro sobre un carro“, que realmente quiere expresar que las personas no pueden llegar a un acuerdo, porque cada uno habla de cosa distinta.

Y si ya no sabemos cómo solucionar algún problema, lo „dejamos a un caballo“. ¿Y sabéis por qué? Pues porque tiene una cabeza más grande 🙂


Espero que os haya gustado nuestro tema „animal“ y si se os ocurre algo más (porque todavía no hemos comentado todos ni de lejos), escribidme y podemos continuar en los próximos posts.





XVI FESTIVAL DÍAS DE CINE EUROPEO 16 – 23 de abril 2009

12 04 2009

El Festival de Cine Europeo acerca cada año al público checo lo más destacado de la producción cinematográfica de los países de la Unión Europea. Este año se presentarán 29 largometrajes, 5 documentales y 17 cortometrajes. Otro objetivo del festival de este año es recordar el 20 aniversario de la caída del régimen totalitario en los países de Europa de este y acercar la época sobre todo al público joven. En esta sección se presentarán películas de Alemania, Polonia y Francia. De la cinematografía checa podemos destacar el documental Občan Havel.

Las películas españolas proyectadas son:

MATAHARIS

Una detective privada se infiltra en una empresa multinacional, pero su investigación le hace enfrentarse cara a cara con una difícil decisión ética y emocinonal.

Proyección: 17.4. 2009 Kino Lucerna, Praha 17:00.

y EL SILENCIO ANTES DE BACH

Desde la escena de Bach enseñando con paciencia a su hijo Christoph Friedrich cómo tocar el piano, hasta una pianista que toca las Variaciones Goldberg en su enorme piso, este largometraje utiliza el estilo documental para hablarnos de los lazos entre la música clásica y la construcción de la Europa contemporánea.

Proyección: 16.4. 2009 Kino Lucerna, Praha 18:30 y

22.4. 2009 Kino Světozor, Praha 18:30

El programa completo en: http://www.eurofilmfest.cz/program/praha/

(con la colaboración de: IC Praga)





Picasso y Goya en Praga

9 04 2009
Nuestra capital tiene el placer de presentar las exposiciones de dos de los más conocidos pintores españoles: Pablo Picasso y Francisco Goya.

Artes gráficas de Pablo Picasso de los años 1909-1968
11.3. – 7.6. 2009
La exposición de artes gráficas de Pablo Picasso tiene lugar en la Galería Nacional de Praga. Se trata de la segunda parte de la exposición de su obra, la primera, que terminó el 1 de marzo, presentó sus obras gráficas de los años 1904-1905.
Es una selección de la obra más madura de este pintor malagueño, elaborada principalmente en Francia a partir del año 1909 y que engloba toda la etapa cubista y su posterior con influencias expresionistas y surrealistas.

Francisco Goya – Hrůzy války
4.3.-3.5. 2009
Por otro lado, tenemos también la oportunidad de apreciar por primera vez la colección completa de los Desastres de la guerra de Francisco Goya. La exposición, organizada por el Centro Cultural Chodovská tvrz (fortín de Chodov), presenta un ciclo de 80 grabados, creados por Goya en 1810 como reacción a la guerra de independencia española.

¡Buen fin de semana largo y hasta pronto!





Matar dos pájaros de un tiro

3 04 2009

Hoy vamos a hablar sobre una frase española, que quizás no sea muy conveniente para los amadores de la naturaleza…
Se trata de la frase „Matar dos pájaros de un tiro“. Lo primero que tenéis que hacer ahora es intentar ser sólo língüistas y no os imaginar la situación en la vida real. Porque aquí no vamos a hacerle daño a ningún ser vivo 🙂

La frase „Matar dos pájaros de un tiro“ se utiliza cuando aprovechamos una sola acción para lograr dos objetivos a la vez, o sea cuando resolvemos dos asuntos al mismo tiempo.
Por ejemplo: Tengo un amigo que vive a 100 km de mi ciudad y hace tiempo quiere que lo visite. Un día mi jefe me pide que asista en una conferencia que tiene lugar en la ciudad de mi amigo. Así que primero voy a asistir en la conferencia y bueno, cuando ya estoy en la ciudad, visitaré a mi amigo – y así mataré dos pájaros de un tiro.

En checo se suele utilizar una frase muy similar, sólo que los pájaros los cambiamos por las moscas. Así que decimos „Matar dos moscas de un tiro“. Claro que la traducción no es exacta, sería más bien un golpazo o un porrazo 🙂

También en otros países se suele usar estas frases. En alemán se matan las moscas, igual que aquí, en Chequia. En inglés, en cambio, los matan a los pobres pájaros como en español 🙂

Y vosotros, ¿habéis logrado matar dos pájaros de un tiro últimamente? ¡Espero vuestros comentarios!