Los checos somos amantes de los animales. Las familias tienen sus perritos, hámsters, gatos. Eso es obvio. Y quizás por eso tenemos en nuestro idioma tantas expresiones relacionadas con los animales. Entonces, nuestro tema de hoy serán las expresiones checas que tienen animales como protagonistas. ¡Y hay muchísimas!
Ya hemos empezado por los perros, pues bien, el perro juega el papel principal en varias expresiones checas. La primera es „být pod psa“ („ser/estar peor que un perro“) y significa que algo es muy muy malo o que alguien se siente muy mal. En español creo que una expresión equivalente sería „de perros“. La frase se puede utilizar por ejemplo para expresar el mal tiempo que hace. En checo decimos „El tiempo que hace es peor que un perro.“ En español podríamos decir: „Hace un tiempo de perros“. Pues, muy fácil y muy similar 🙂
¿Habéis tocado alguna vez el hocico de un perro? ¿Y cómo era? Frío, ¿no? Pues de eso viene otra expresión relacionada con el perro, o más bien con su „nariz“. Se dice que algo está frío como el hocico de un perro. Por ejemplo una sopa si la dejamos en la mesa un buen rato, pero también se puede tratar de una persona muy fría e insensible.
Seguramente todos también sabéis, cómo son los ojos de los perros. Con una mirada el perro consigue que su dueño haga lo que el perro quiere. Pues eso exactamente es el significado de la expresión „dělat psí oči“ (hacer ojos de perro). Por ejemplo una niña quiere que su padre le compre un móvil. Pues hace ojos de perro y su padre no puede resistir y se la compre el móvil (o dos :-)).
En la primera frase („být pod psa“) también podemos sustituir el perro por un gato y decir que algo es „pro kočku“ (para un gato). Significa lo mismo. Por ejemplo el tiempo que hace es para un gato.
¡Pero cuidado! Si alguien le dice a una chica „Jsi kočka“ („Eres una gata“), no significa nada de malo 🙂 Al contrario – el chico quiere decir que la chica es (o está) muy guapa.
Otras frases relacionadas con los gatos y los perros también las comentamos el otro día en el post sobre el
gato encerrado.
Pues, ya tenemos aquí un perro, un gato, así que necesitaríamos también un ratón para tener „la familia“ completa 🙂 Entonces, si uno no tiene dinero, podemos decir que es tan pobre como una rata de la iglesia. En las iglesias normalmente no hay nada de comer, pues la rata es tan pobre que no tiene ni para comer.
En cambio, si alguien es muy rico y muy contento, podemos decir que vive como un cerdo en el centeno („jako prase v žitě“).
Como los checos bebemos mucha cerveza (bueno, algunos de nosotros :-)), a veces no nos sentimos precisamente bien después de consumir 5 litros en una noche. Sí, sí, estamos borrachos. Y para este „estado“ se utiliza una expresión divertida – „mít opici“ (tener un mono). Creo que viene de „opilý“ (borracho), que es una palabra similar a „opice“ (mono). Pero no tiene nada que ver con la expresión española „tener un mono“, que se refiere a un dependiente de una sustancia (alcohol, drogas, chocolate) que padece el síndrome de abstinencia. El mono también protagoniza en la frase „drzý jako opice“ (más fresco que un mono). El origen está claro, ¿no? Seguramente habéis visto los monos en el ZOO, así que sabéis cómo se comportan 🙂
Cuando tenemos mucha hambre, decimos „mám hlad jako vlk“ (tengo hambre como un lobo). Según mi propia teoría el origen viene de la fábula de la Caperucita Roja, donde el lobo se come primero a la abuelita y luego a la Caperucita. Creo que el pobre debió haber tenido un hambre enorme 🙂 En español podéis tener un hambre canina y en inglés se dice „I could eat a horse“ (Podría comer un caballo), que también es un buen dicho. El lobo también figura en la frase „my o vlku, vlk za dveřmi“ (Hablando del rey de Roma), que también comentamos el otro día en uno de los posts anteriores.
Otra expresión divertida es „dělat z komára velblouda“ (la traducción literal es „hacer de un mosquito un camello“, o sea „convertir un mosquito en un camello“). En español se dice „hacer una montaña de un grano de arena“, que es el significado exacto de esta frase.
Si alguien nos dice algo que nos hace pensar mucho, decimos que nos ha puesto un escarabajo en la cabeza. Es como si un escarabajo estuviera caminando por los „caminos“ de nuestro cerebro. Y por eso no podemos dejar de pensar en la cosa.
Algo parecido podemos expresarlo con la frase „jsem z toho jelen“ („soy un ciervo por todo esto“), que significa que estoy despistado, que no sé que está pasando. Otro «jelen» figura también en un palíndromo checo, que podéis encontrar haciendo click aquí.
Hay veces cuando necesitamos llorar. Y si lloramos mucho, pero muuuucho, lloramos como una tortuga. Otra expresión interesante es „krokodýlí slzy“ (lágrimas de cocodrilo), que también trata de un estado de tristeza, pero en este caso más bien un estado fingido. Se utiliza para las personas que, aunque realmente no lo sientan de verdad, lloran para que se las perdone por algo malo que han hecho. Aunque… ¿habéis visto alguna vez un cocodrilo llorar? Pues yo no…así que tengo una tarea – ir a ZOO y hacer llorar a un cocodrilo… Por cierto, ¿no sabéis cómo? 🙂 No, pero ahora en serio. ¿Sabéis de dónde viene esta expresión? Parece ser que los cocodrilos para mantener la hidratación de sus ojos cuando están fuera del agua segregan un líquido especial, que desde fuera parece que están llorando. Curioso, ¿verdad?
Otra frase, que me gusta mucho, la utilizamos si alguien no entiende una cosa, pero se comporta como un experto. Decimos que „lo entiende igual que la cabra el perejil“, es decir, no tiene ni idea.
La cabra también figura en la expresión „jeden o koze, druhý o voze“, que significa que „uno habla sobre una cabra y otro sobre un carro“, que realmente quiere expresar que las personas no pueden llegar a un acuerdo, porque cada uno habla de cosa distinta.
Y si ya no sabemos cómo solucionar algún problema, lo „dejamos a un caballo“. ¿Y sabéis por qué? Pues porque tiene una cabeza más grande 🙂
Espero que os haya gustado nuestro tema „animal“ y si se os ocurre algo más (porque todavía no hemos comentado todos ni de lejos), escribidme y podemos continuar en los próximos posts.