Un ratoncito gris que bebe como un arco iris

31 05 2009

Hoy tenemos un día gris, meláncolico, un poco triste… Entonces, el color del que vamos a hablar hoy será gris

El color gris simboliza algo ordinario, aburrido… En checo existen varias expresiones con este significado. Por ejemplo „šedý život“ (una vida gris) significa una vida mediana y aburrida.

Otra expresión „šedá myš“ o „šedá myška“ (un ratón o un ratoncito gris) es una persona ordinaria, que no tiene nada de excepcional. También puede ser una persona silenciosa, tímida y retraída que no quiere que la gente la vea y por eso se viste de una manera dígamos „ordinaria“ para que nadie se fije en ella. Por ejemplo la madre le dice a su hija: „¡No te pongas estos pantalones viejos si no quieres parecer un ratoncito gris, ponte mejor aquel vestido rojo y ya verás que vas a lucir!“

Por otro lado existe también una expresión muy diferente de las dos anteriores – se dice „zešedivím z tebe“ (literalmente: me pongo gris por ti / o por algo, la traducción más adecuada sería: me encanece el pelo por ti) cuando una persona o un asunto nos vuelve locos. Otro ejemplo con la madre 🙂 Ahora la madre le dice a su hijo: „¡Otra vez has suspendido de matemáticas! ¡Voy a encanecer por ti!“

Y para tener la vida más colorada, os dejo con una expresión colorada 🙂 con el arco iris de protagonista.

rainbow

„Pít jako duha“ (beber como un arco iris) significa beber mucho mucho mucho, pero muuucho 🙂 Y no me preguntéis por el origen, por favor 🙂

¡Que tengáis un día colorado!





REFUBENEFIT: UNITED FLAVOUR Y MÁS – 3.6.2009, PRAGA

29 05 2009

United Flavour

Una noche caritativa, organizada por la asociación Bercat, en la que se presentará entre otros el grupo de música checo-español UNITED FLAVOUR. Un programa muy variado empezará a las 18.00 en Palác Akropolis en Praga.

18:00 – Proyección del documental „Shangri-la afganistana“ seguida por un debate sobre el tema

19:30 – Se abrirá el „Ethnocatering“ (comida exótica de todo el mundo) y los „Bazarets de Berkat“ (donde se pueden comprar muñecas y otras cosas elaboradas en los talleres tradicionales afganos – el dinero será utilizado en el marco del proyecto „Adžamal“ que se dedica a la transplantación de la córnea)

conciertos de:

19:45 – Alvina Alghajanyan (cantante de la música tradicional armenia)

20:00 – Mr. Cocoman and The Solid Vibesunited_flavour

21:00 – United Flavour

22:00 – Resultados de la RefuTómbola

fuente: adaptado y traducido de la página oficial de Palác Akropolis www.palacakropolis.cz





Ciclo de cine cubano 28.5. – 25.6. 2009 (parte 1)

25 05 2009

En colaboración con la Embajada de Cuba en la República Checa se presenta en Praga „Ciclo de cine cubano“ en conmemoración del 50 aniversario del ICAIC (Instituto Cubano de Artes e Industria Cinematográfica) y en homenaje al prestigioso Director recientemente falleciodo Humberto Solás.

Esta semana se presentarán siguientes películas:

28. 5.1barrio

17.00 BARRIO CUBA (Humberto Solás, 2005, 106 min.)

Magalis, Ignacio, Vivian, Miguelito y Santo son algunos de los personajes que pueblan „Barrio Cuba“. Seres que buscan su pedazo de felicidad en La Habana. Seres que apuran la vida, que se rebelan contra un destino incierto y se empeñan una y otra vez en encontrar una salida. La realidad les golpea, pero ellos nunca pierden la esperanza de un futuro mejor, de recuperar un amor, de superarse…

19.00  MIEL PARA OSHÚN (Humberto Solás, 2002, 126 min.)miel

Robert, joven cubano americano, fue llevado de Cuba ilegalmente por su padre cuando tenía siete años, regresa por primera vez a su país de origen. Su propósito fundamentalmente es el reencuentro y confrontación con su madre, quien él cree que lo abandonó. Este viaje se convertirá también en un decisivo encuentro con su país y su verdadera identidad.

proyecciones: Kinosál IC, Na Rybníčku 6, Praha 2

…más en los próximos posts…

fuente: Instituto Cervantes Praga,

Embajada de Cuba en la República Checa





Blanco y negro

24 05 2009

b&w

Cuando se dice el color blanco („bílý“) nos imaginamos algo limpio, puro e inocente. Es el color tradicional de la boda y del vestido de la novia. La bandera blanca también simboliza la rendición y tregua y señala la paz.

En la cultura china el blanco es el color del luto, porque se relaciona con los símbolos de la muerte.

En cambio, en el mundo occidental, el color negro („černý“) suele utilizarse con connotaciones negativas. Existen varias razones para ello, tal vez la más ampliamente aceptada es que la noche a lo largo de la historia ha sido experiencia humana negativa y peligrosa. También puede asociarse con la magia negra.

En principos la ropa negra se solía llevar en los entierros, para que el genio del difunto no pudiera ver a la persona en negro y no se la pudiera llevar consigo. Con el paso del tiempo, el color negro se consolidó el color de luto. (gracias a Wikipedia por las explicaciones).

Con el color negro también relacionamos varios acontecimientos tristes o trágicos de la historia, en checo denominados „černý den“ (día negro). Por ejemplo el Jueves negro (24 de octubre de 1929), el día del inicio de la gran depresión con la caída de Wall Street.

En checo también se suele decir „vidět všechno černě“ (ver todo negro), cuando ya no vemos ninguna solución y pensamos en lo peor.

Otra expresión que existe en la lengua checa es „černý trh“ (el mercado negro) y significa un mercado o negocio ilegal.

El color negro también podemos encontrarlo en la comparación „černý jako bota“ (negro como un zapato) que quiere decir que algo es muy oscuro, muy negro. Y la expresión la oveja negra la comentamos en uno de los posts anteriores.

El primer ejemplo con el blanco podemos utilizarlo si alguien tiene mala cara o parece enfermo. Se dice „bílý jako stěna“ (blanco como la pared), probablemente porque las paredes en las casas checas de mayoría suelen ser blancas. Es un equivalente a la expresión „zelený jak sedma“ de la que hablamos en el post sobre el color verde.

En español el color blanco tiene más aplicaciones, por ejemplo en las expresiones quedarse en blanco o pasar la noche en blanco.

En checo tenemos además una expresión relacionada con los dos colores. Es la expresión „černé na bílém“ (negro sobre blanco). Si nos dan algo „černé na bílém“, significa que nos lo dan por escrito.

Y para terminar, hoy os dejo con la canción de Juanes – La camisa negra, en la que el color negro tiene el papel principal. ¡A disfrutarla!





Mi vida rosa ya cambió

23 05 2009

Adiós a la satisfacción,
mi vida en rosa ya cambió,
me gusta cualquier color…“

Como ya Los Romeos en su canción Mi vida rosa han indicado, hoy vamos a tratar con el color rosa y su „compañero“ – el color rojo. El rojo (en checo „červený“ / „červená“) es el color de la sangre humana, roja por la presencia de hemoglobina. El color rojo evoca imágenes de la sangre, del corazón, de la pasión y del amor. Cada uno do vosotros seguramente habéis escrito o recibido una carta de amor llena de pequeños corazoncitos rojos – señales del amor eterno de los tiempos de guardería 🙂

xxx

Con el amor se relaciona la siguiente expresión checa: „červená knihovna“ (biblioteca roja), que significa las novelas de amor. En español existe la expresión revistas del corazón, que es algo un poquito diferente, son las revistas de la vida de los famosos llenas de cotilleos 🙂

Otra expresión „zčervenat (jako rajče)“ – ponerse rojo (como un tomate) existe en ambas lenguas y puede relacionarse con el amor, pero también con las emociones en general. Podemos „zčervenat jako rajče“ cuando no sabemos la respuesta a una pregunta fácil, cuando tenemos que leer un „speech“ en un evento importante o cuando estamos enfadados. La furia también puede expresarse utilizando otra frase checa „vidět rudě“ (ver rojo), que es un equivalente de ojos de ira en español.

El color rosa („růžový“ / „růžová“) no tiene tantas aplicaciones, sólo se me ocurre un ejemplo. Si uno se pone „růžové brýle“ (gafas rosadas), significa que no quiere ver la realidad, que vive en un sueño y que cree que todo va a ser feliz y bonito en el mundo.

El color rojo puede también expresar la prohibición, así como en los semáforos, donde significa ¡stop! Bueno, yo mejor ya me voy antes de que aparezca alguien con un semáforo y me diga stop 🙂

¿Y de qué color os gustaría hablar en el próximo post? Sólo tenéis que escribírmelo… Gracias y ¡hasta pronto!





Azul del cielo

21 05 2009

Hoy el cielo está azul, pues vamos a hablar sobre el color azul.

El color azul (en checo «modrý» (m) / «modrá» (f)) en general es un color masculino, es decir en el mundo comúnmente lo relacionamos con los chicos y los hombres, mientras el color rojo o rosa a las chicas y las mujeres. Por lo tanto, cuando compramos ropa para un niño, casi siempre elegimos el azul para un niño y el rosado para una niña.

La expresión „de sangre azul“ quiere decir que uno viene de una familia aristocrática. Los aristócratas y miembros de la realeza no salían al campo a trabajar, por lo que solían tener la piel más pálida, a través de la cual se les podían ver las venas, que se muestran azules.

El azul también se asocia con el frío, con la tristeza y la melancolía. De ahí proviene el nombre de la música blues (agradecimientos a Wikipedia).

En checo tenemos una expresión relacionada con el color azul – „snést modré z nebe“ (traer el azul del cielo). Significa que una persona sería capaz de hacer todo lo posible para su amor, hasta traerle el azul del cielo. Bonito, ¿verdad? 🙂

Una banda checa con un nombre interesante – Žlutý pes (El perro amarillo – que bien, otro color :-)) también tiene una canción dedicada al color azul. Y como „modrá je dobrá“ (el azul es bueno) os dejo aquí el enlace para que la podáis escuchar y ver el vídeo!





Cuando un "zelenáč" se pone verde de envidia…

19 05 2009
Empezamos la nueva semana con un tema nuevo – ¡las expresiones checas relacionadas con colores!
Cada post vamos a dedicarlo a un color. Y como el color verde simboliza la esperanza (y esta nunca se pierde), voy a empezar por el color verde y esperar que os vaya a gustar nuestro tema nuevo…


A ver, ¿empezamos? Bien, en el semáforo ya está el color verde, así que tenemos el camino libre 🙂 Entonces, ¡a empezar!
En checo el color verde se dice „zelený“ (si es un objeto masculino) o „zelená“ (si es femenino).
El color verde está principalmente conectado con la naturaleza. Las plantas con la clorofila nos dan el oxígeno que respiramos para poder vivir en este mundo. Con el color verde también se asocian las ideas ecologistas, como por ejemplo los Greenpeace, y los partidos verdes, como el nuestro Strana zelených 🙂
Por otro lado, el color verde suele asociarse con la envidia, y ya se nos presenta la primera expresión checa de hoy: „zezelenat závistí“ (ponerse verde de envidia).
Otra expresión „verde“ la utilizamos si alguien tiene mala cara o se ve enfermo. Podemos decir que está „zelený jako sedma“ que significa verde como la carta siete que se utiliza para jugar a naipes.
Otra expresión de color verde es „zelenáč“ (esto es un poco intraducible – literalmente sería más o menos una persona verde, en realidad significa una persona inexperimentada). El origen parece venir del color verde de fruta inmadura.
¿Se os ocurre algo más conectado con el color verde? ¡Espero vuestros comentarios!





Expresiones checas relacionadas con los animales – parte 4

15 05 2009

¡Hola a todos!

Creo que este va a ser el último texto sobre los animales, porque ya casi hemos agotado todas las expresiones checas relacionadas con los animales…

El primer animal que vamos a mencionar hoy es el conejo. En checo existe una frase divertida „pro srandu králíkům“ (para hacer reír a los conejos). Hacer algo „pro srandu králíkům“ significa hacer algo en vano, sin que nadie lo aprecie. Con algún ejemplo debería quedar más claro: „Estaba esperando su visita y por eso limpié toda la casa, preparé la cena, pero en fin él no apareció. Lo hice todo para hacer reír a los conejos.“ El segundo significado es el siguiente: „ser para hacer reír a los conejos“ significa hacer tonto de sí mismo (cuando hablamos de una persona) o no servir para nada (si hablamos de una cosa).



En checo hay también una frase con la compañera del conejo – la liebre. Es la frase „Prodat zajíce v pytli“ („Vender liebre en un saco“). ¿Y qué significa? Imaginémonos que estamos en un mercado y queremos comprar una liebre. Pero el vendedor nos quiere vender sólo un saco con algo vivo dentro. No podemos ver qué es, así que bien podría ser un gato o otro animal. Y si de veras fuera una liebre, igual no tendríamos la certeza de que sería sana y en orden. Pues así nos podrían engañar muy fácilmente. Entonces, „prodat zajíce v pytli“ significa engañar a alguien. Es español existe una expresión similar – „dar gato por liebre“. Me gustaría saber qué tienen las liebres que ver con los engaños 🙂

Y el último animal del que vamos a hablar hoy es el oso. En checo hay una frase (que no se utiliza tanto, pero a veces se puede escuchar) „dělat medvědí službu». Literalmente podríamos traducirla como „hacer/servir un servicio del oso“ y realmente significa que con las mejores intenciones causamos más bien un perjuicio o que queriendo ayudar terminamos haciendo daño a alguien.

Pues espero no haber servido un servicio del oso con todas estas expresiones y como siempre – ¡espero vuestros comentarios!

¡Buen fin de semana!





La Semana del cine latinoamericano 19.5.-23.5.2009

12 05 2009
La primera Semana del cine latinoamericano organizada por las Embajadas de los países latinoamericanos en la República Checa quiere difundir el interés por la cultura latinoamericana y el talento invaluable de los creadores y artistas latinoamericanos y mostrar al público internacional su aporte y sensibilidad respecto a la forma como conciben el mundo.
Entre las películas que podemos ver durante la Semana del cine latinoamericano encontraremos dramas subrrealistas adaptados a tiempos modernos, dramas personales, familiares y ecológicos, encuentros entre pueblos indígenas y europeos, comedias y documentales.

La Antena
Año xxx. en la metrópolis llena de nieve reina el Sr. TV. Toda la ciudad ha enmudecido. El Sr. TV es el único que tiene el monopolio de la voz e imagen. Toda la gente mira la televisión y se alimenta con ella. El Sr. TV prepara un plan horrible: Con una máquina hipnótica quiere gobernar el mundo entero a través de la televisión. Una película muda de espectacular calidad. La Antena inspirada por las películas de Murnau, Lang, Ejzenstein y Vertov es sin embargo una película muy moderna, una alegoría interesante que combina bien los decorados siniestros, el repensado uso de subtítulos y el arte dramático.

Proyección: miércoles 20. 5. 18:00 Kino Světozor (Malý sál)

Pantaleón y las visitadoras
Pantaleón Pantoja, capitán del Ejército Peruano, es un hombre íntegro, buen esposo y excelente profesional. Debido a su carácter serio y responsable, a su discreción, a sus dotes de estadista y de organizador nato, es elegido por sus superiores para realizar una difícil y secreta misión: montar un servicio ambulante de prostitutas (visitadoras) para aplacar las necesidades sexuales de las tropas que se encuentran en lugares remotos de la Amazonía. A pesar de su nula experiencia en el campo de la prostitución, Pantaleón, como es su costumbre, acata la decisión de sus superiores y se entrega de lleno para cumplir a la perfección la misión encomendada, cuyo carácter secreto le obligará a mentir y ocultársela a su esposa, Pocha.

Proyección: viernes 22. 5. 20:30 Kino Světozor (Malý sál)

dedicado a Humulus Lupulus alias mi alumno y amigo Vašek por haberme recomendado el libro de Pantaleón hace un par de años 🙂





Como una hormiguita con la enfermedad de foca

11 05 2009
Si el título del artículo de hoy os hace pensar que ya me he vuelto completamente loca, bueno, todavía no completamente 🙂 Es que hoy vamos a hablar sobre distintas formas de expresar que una persona es trabajadora o…no tan trabajadora…

Si uno trabaja mucho y mucho, decimos que trabaja como una abeja („je pilný jako včela“). En España se usa más bien: trabaja como una hormiguita. En checo hormiguita sería „mraveneček“.

Las abejas podemos encontrarlas también en la frase „tváří se, jako by mu ulétly včely“. Si alguien tiene una mirada triste o ceñuda, decimos que pone la cara como si se le escaparon las abejas. Es muy gráfico este dicho, me puedo imaginar muy bien qué mirada tendría si se me escaparan las abejas de la colmena…

Pero para no alejarse del tema, nos explicaremos otra expresión checa – „mít tulení nemoc“ (tener la enfermedad de foca). Si decimos que alguien tiene „tulení nemoc“, significa que se trata de una persona que no quiere trabajar, una persona vaga, perezosa. Las „manos“ de la foca no son precisamente formadas para hacer cualquier tipo de trabajo, exactamente como lo podéis ver en la foto 🙂


Así que ya sabéis lo que significa tener la enfermedad de foca. Y ahora sí que me podéis decir que el título de nuestro artículo de hoy es un poco absurdo, pero cosas absurdas suelen ser interesantes, ¿no? 🙂 Pues espero que os haya gustado nuestro tema absurdo y si no, también me lo podéis escribir aquí. ¡Y ahora a empezar la nueva semana!





Miau vs. mňau

7 05 2009
No no, no os asusteis, claro que vamos a utilizar el español „normal“, no el de los gatos, aunque ya podéis ver que hasta los gatos españoles maúllan de una forma distinta de nuestro mňau checo 🙂


Bueno, así os quería acercar un poco el protagonista de nuestro artículo de hoy, que será….¿? Sí, ¡el gato con sus compañeros!

Aunque en los posts anteriores ya hemos mencionado varias expresiones relacionadas con los gatos, por ejemplo „el gato encerrado“ o „být pro kočku“, todavía nos quedan unas más para tener la lista completa 🙂

Si uno escribe de una manera tan mala que cuesta mucho descifrar su letra, decimos que „škrábe jako kocour“ (rasga como un gato). Por otro lado, si uno canta o toca un instrumento muy, pero muy mal se puede decir que suena como tirar un gato por la cola („tahat kočku za ocas“).

Cuando entramos en un lugar donde hay un montón de gente, se suele usar la expresión checa: „je tu lidí jako psů“ (aquí hay tanta gente como los perros). Al contrario, en español, si en un lugar no hay casi nadie, decimos que „hay cuatro gatos“. Curioso, ¿no?

En checo también tenemos una frase interesante que se suele utilizar para expresar que uno está jugando con otro, es decir que lo está manipuleando – „hraje si s ním jako kočka s myší“ (está jugando con él como un gato con un ratón). Y la expresión estar como un ratón a motor („být jako motorová myš“) podemos usarla si alguien hace algo de manera muy rápida y enérgica. Por ejemplo: „Juanita se puso a limpiar la casa y estuvo corriendo con la escoba como un ratón a motor“… (pero esta sería otra Juanita :-)) Bueno, creo que ya hemos agotado todas las expresiones de gatitas, pero si se os ocurre alguna más, lo único que tenéis que hacer es añadirla aquí en los comentarios 🙂

¡Buen fin de semana largo!





Černá ovce…

5 05 2009
La expresión „Černá ovce“ – la oveja negra – existe en la mayoría de las lenguas más utilizadas. En inglés se dice black sheep, en alemán das schwarze Schaf, en francés le mouton noir. Su significado se refiere a una persona que no se ajusta a las normas de la sociedad. También puede ser una persona no deseada, que sólo causa problemas.

El orígen podemos buscarlo ya en la era pre-industrial – las ovejas negras tenían menor valor que las blancas, quizás porque el uso de la lana negra era más limitado. Además en una manada de las ovejas blancas una oveja negra parecía un animal extraño, que no pertenecía al grupo.
En la mentalidad europea además el color negro siempre era asociado con el diablo y con lo malo en general. De aquí viene también la superstición – el gato negro que cruza tu camino trae mala suerte.

Las ovejas negras han inspirado los nombres de varias cosas. Por ejemplo en la República Checa hay un programa de televisión, que se llama Černé ovce (Ovejas negras). Su objetivo principal es defender los derechos humanos, ayudar a la gente y presentar varias reportajes.

En Praga también hay un lugar inspirado por la oveja negra. Se llama Bar Černá ovce. Según sus fundadores el bar se llama así porque su nombre debe evocar un lugar diferente de los demás.

Con las ovejas negras podemos encontrarnos también en varias películas, incluso en una comedia española. Su nombre es Ovejas negras (qué sorpresa :-)) y su director José María Carreño.
También hay varias películas con el nombre Black Sheep. ¿Habéis visto alguna? Podéis recomendarla a los demás dejando un comentario…

¡Que tengáis un buen día!





¿Pájaros en la cabeza? No, sólo en las expresiones checas :-)

1 05 2009

¡Hola!

Parece que hemos convertido el blog en un sitio de los amantes de las frases de animales 🙂 Y nuestro tema de hoy será dedicado a los pájaros y sus amantes 🙂

¿Todavía no se os pone la piel de gallina de leer todo esto? 🙂 ¿No? Pues bien, empezamos, ¡ya por cuarta vez!

Ya hemos mencionado la expresión española – piel de gallina, pues en checo también tenemos una expresión similar – „husí kůže“ (la piel de oca). Se nos pone la piel de oca cuando experimentamos una emoción tan fuerte, que se nos eriza el velo. Puede ser una emoción tanto agradable como desagradable. O sólo un pensamiento. Hay personas que sólo al imaginar por ejemplo una araña se les pone la piel de gallina.

Si uno se comporta como un niño de 4 años o simplemente es muy terco, le decimos: „nebuď labuť“, que significa literalmente „no seas cisne“. Quizás pueda tener alguna relación con el comportamiento de los cisnes, pero yo creo que se dice así porque así forma una buena rima. Un ejemplo podría ser: „No quiero ir, no me gusta este tipo de fiestas“ – „No seas cisne, vamos todos, pues ven con nosotros“.

Cuando alguien escribe en el ordenador de una forma muy lenta utilizando sólo dos dedos para escribir, decimos que „datluje“ (traducción exacta imposible :-), es un verbo derivado del sustantivo „datel“, que es el pájaro carpintero. Un „datel“ utiliza su pico para cavar agujeros en la corteza de los árboles y así „curarlos“. Durante este proceso hace un ruido como si tecleara. Pues cuando uno escribe así, parece el pájaro carpintero y por eso se dice que „datluje“).



Otro representante del mundo de los pájaros, que también figura en una expresión checa, es la urraca. Se dice „krade jako straka“ (roba como una urraca). A las urracas les gusta todo lo que brilla. Cuando ven algo plateado en el césped, se acercan y lo „roban“. Por eso a las personas que roban podemos llamarlas urracas.

Dos pájaros más podemos encontrarlos en una sola frase: „Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše“ (Más vale el gorrión en la mano que la paloma en el tejado). Es otra frase checa que se puede escuchar a menudo. La frase con el mismo significado existe también en español, y además es muy similar: „Más vale pájaro en mano que ciento volando“, aunque ya he escuchado otro derivado de esta frase española – más vale el pájaro en mano que ser padre a los 15 🙂

Pues, os dejo hoy con este consejo y quizás me vuelvo con otro texto dedicado a un animal…¿Tenéis alguna idea de cuál podría ser? ¡Espero vuestros comments!