Miau vs. mňau

7 05 2009
No no, no os asusteis, claro que vamos a utilizar el español „normal“, no el de los gatos, aunque ya podéis ver que hasta los gatos españoles maúllan de una forma distinta de nuestro mňau checo 🙂


Bueno, así os quería acercar un poco el protagonista de nuestro artículo de hoy, que será….¿? Sí, ¡el gato con sus compañeros!

Aunque en los posts anteriores ya hemos mencionado varias expresiones relacionadas con los gatos, por ejemplo „el gato encerrado“ o „být pro kočku“, todavía nos quedan unas más para tener la lista completa 🙂

Si uno escribe de una manera tan mala que cuesta mucho descifrar su letra, decimos que „škrábe jako kocour“ (rasga como un gato). Por otro lado, si uno canta o toca un instrumento muy, pero muy mal se puede decir que suena como tirar un gato por la cola („tahat kočku za ocas“).

Cuando entramos en un lugar donde hay un montón de gente, se suele usar la expresión checa: „je tu lidí jako psů“ (aquí hay tanta gente como los perros). Al contrario, en español, si en un lugar no hay casi nadie, decimos que „hay cuatro gatos“. Curioso, ¿no?

En checo también tenemos una frase interesante que se suele utilizar para expresar que uno está jugando con otro, es decir que lo está manipuleando – „hraje si s ním jako kočka s myší“ (está jugando con él como un gato con un ratón). Y la expresión estar como un ratón a motor („být jako motorová myš“) podemos usarla si alguien hace algo de manera muy rápida y enérgica. Por ejemplo: „Juanita se puso a limpiar la casa y estuvo corriendo con la escoba como un ratón a motor“… (pero esta sería otra Juanita :-)) Bueno, creo que ya hemos agotado todas las expresiones de gatitas, pero si se os ocurre alguna más, lo único que tenéis que hacer es añadirla aquí en los comentarios 🙂

¡Buen fin de semana largo!


Acciones

Information

Deja un comentario