United Islands of Prague 2009

18 06 2009

El mayor festival de músicas del mundo empieza el viernes 19 de junio en las islas y alrededores del río Vltava en Praga. Es una oportunidad única para disfrutar de música procedente de diferentes culturas, donde se presentarán también muchas bandas checas y dos bandas relacionadas con la cultura española.

Almasälaalmasala

El proyecto dirigido por la ex-cantante de la famosa banda Ojos de Brujo, bailarina Paloma Povedano Díaz. Paloma, siempre muy cercana a sus raíces, Andalucía, intenta unir los ritmos del flamenco tradicional y las melodías de otros continentes.

En conciertos, Almasäla ofrece un espectáculo que pone de realce el decorado y el vestuario. Esta puesta en escena presenta el baile, la música y el cante de un flamenco que atraviesa las épocas y los espacios sin perder su fuerza y su magia.

Sábado 20-6-2009, 18.00, Střelecký ostrov, Ethno & Folk scéna

N.O.H.A.noha

El nombre de la banda es un juego de palabras. Significa el apellido de su fundador, Philip Noha, pero al mismo tiempo, representa una abreviatura de Noise Of Human Art (ruido de arte humano).

Dado que los miembros de la banda provienen de la República Checa, Alemania, España y los Estados Unidos, su música es un conglomerado de muchos estilos: funky, pop, jazz y moderno, incluso músicas del mundo.

Sábado 20-6-2009, 19.30, Střelecký ostrov, Hlavní scéna

El programa completo en checo/inglés en: http://www.unitedislands.cz/cs/program/program-festivalu.html





Día del español 20.6.2009

17 06 2009

dia_espanol_logoEl día 20 de junio se celebrará, en todos los centros del Instituto Cervantes, el Día del español, una jornada de puertas abiertas que pretende incrementar la visibilidad de la lengua española en el mundo y crear un punto de encuentro para todos los hablantes de español.

Esta celebración nace con vocación de continuidad en el tiempo y la cita será siempre el sábado próximo al solsticio de verano. Esta iniciativa del Instituto Cervantes quiere servir para conmemorar el valor del español como lengua de comunicación internacional. Para este día, se han organizado una serie de actividades que tienen como epicentro la palabra, tomando como base la manera en la que se percibe el español, una lengua de relación, alegre, cálida y diversa. El Día del Español se concibe como una jornada festiva para disfrutar en familia. Más información en http://www.eldiae.es/

El Instituto Cervantes de Praga realizará un programa especial de actividades, cuyo orden del día es el siguiente:

10:00 – 11:00

Regalamos palabras

10:00 – 14:00

Regálanos tu palabra – Escribe tu palabra favorita en las paredes empapeladas del Centro

Juega en español – En la página http://www.eldiae.es puedes seguir incorporando tus palabras favoritas

10:00 – 12:00

Música en español (1ª parte) – DJ Pableque, DJ Marcos

11:00

Lluvia de palabras

11:10

Palabras de inauguración del Director

11:30

Visita guiada a la Biblioteca Carlos Fuentes

11:45

Clase «cero» – Clase de español para principiantes

12:00 – 12:45

Palabras a escena – Lectura dramatizada de textos que no dejarán al público indiferente. Con la colaboración de la Asociación «Luces de Bohemia, o.s.»

12:45 – 14:00

Música en español (2ª parte) – DJ Pableque, DJ Marcos

Sorteo de premios


¡Se servirá un aperitivo español (cerveza y tortilla española)!!!!!!!

Lugar: Instituto Cervantes de Praga, Na Rybníčku 6, Praga 2

Entrada libre 🙂





Don Juan v. 8.0

14 06 2009

Cabezanegra, el grupo de teatro del Instituto bilingüe Budějovická de Praga, lleva varios años realizando teatro en español de gran originalidad que hace reír por toda Europa. La última obra de su director, David Llorente, es ‘Don Juan versión 8.0’.

La obra se va a representar el martes 16 de junio a las 18.00 en el teatro Na Prádle de Praga, en el marco del festival «Teatro de las lenguas».

El programa completo del festival en checo/inglés en http://www.divadlojazyku.cz/?lang=cz&content=prehlidka_program

don_juan3





Ciclo de cine cubano – parte 3

14 06 2009

Más del Ciclo de cine cubano esta semana en el Instituto Cervantes:

18. 6.12874

17.00   EL HOMBRE DE MAISINICÚ (Manuel Pérez, 1994, 115 min.)

Cuba, 1964. Una mañana es hallado el cadáver de Alberto Delgado. ¿Quién es realmente este personaje? ¿Cómo encontró la muerte? Una historia de la vida real, envuelta en una atmósfera de misterio e intensa violencia.

madagascar

19.00   MADAGASCAR (Fernando Pérez, 1994, 50 min.)

En la Cuba de los años 90, Laura, profesora universitaria, enfrentada al duro quehacer cotidiano, descubre que su hija ha abandonado los estudios y sueña con otros mundos, en especial con viajar a Madagascar. Este drama ambientado en el «período especial» aborda el tema de un cambio sustancial en el modo de vida de los cubanos.

proyecciones: Kinosál IC, Na Rybníčku 6, Praha 2

fuente: Instituto Cervantes Praga,

Embajada de Cuba en la República Checa





El séptimo cielo

11 06 2009

¡Hola a todos!

¡Aquí estoy de nuevo con el tema de los números!

Pero antes de continuar vamos a añadir unas expresiones españolas más, relacionadas con el número cinco.

Si decimos que algo está en el quinto pino, queremos expresar que está muy muy lejos, perdido o aislado, como en inglés decimos “in the middle of nowhere” 🙂

¿Y de dónde viene esta expresión española? Con ayuda de otras páginas interesadas en el origen de los dichos resulta que a principios del siglo XX, entre dos calles muy famosas de Madrid había 5 pinos muy frondosos que formaban una fila perfecta. Según parece, los enamorados madrileños se escondían allí para besarse y abrazarse (lo que en aquellos tiempos no se solía hacer en público y por lo que los enamorados tenían que ir a un sitio lejano y poco concurrido para poder demostrarse su amor). De ahí viene el origen de la expresión irse al quinto pino, que era como irse a un lugar lejano a donde nadie llegaba.

Medio-del-monte

Y la segunda expresión con el número cinco que me habéis enviado: estar sin cinco significa no tener dinero, o sea estar sin blanca 🙂

7

Y ahora podemos continuar por el número siete (porque según parece, no tenemos ninguna expresión con el número 6 en la lengua checa, ni se me ocurre ninguna en el español). ¿Conocéis alguna? Podéis añadirla a los comentarios, o como siempre, enviármela 🙂

Bueno, empezamos por una frase muy bonita: „být v sedmém nebi“ (estar en el séptimo cielo). Es una frase que quiere expresar el estado de una gran felicidad. Por ejemplo: „Pedro está en el séptimo cielo desde que empezó a salir con Laura“. El origen de la frase podemos buscarlo en la tradición religiosa. Significa el último cielo, el séptimo, la destinación final de las almas, que presenta el nivel más alto de la perfección, el estado del placer insuperable. El número siete también significa el número feliz.

15ed4cb3c67a4b11b6227124cf329bad

En español, el número 7 podemos encontrarlo también en una expresión muy distinta de la anterior, “hablar por siete”, que significa hablar mucho, mucho y mucho 🙂

En checo, si alguien habla muy caóticamente, salta de un tema al otro y su monólogo no tiene mucho sentido, decimos que „mele páté přes deváté“ (habla quinto por noveno).

En checo también tenemos una expresión un poco especial, porque no se relaciona a ningún número concreto, sino a la palabra número en general. Si decimos a alguien „ty jsi číslo“ (tu eres número), significa que la persona es un poco loca, hace tonterías, también se suele aplicar a los chicos revoltosos, que no obedecen a sus papás.

Y para terminar os dejo con una canción muy bonita, donde los números tienen el papel principal. Aquí podéis ver el vídeo.

Pues, ¡os deseo que os sentáis como en el séptimo cielo y pronto continuaremos!





Ciclo de cine cubano – parte 2

8 06 2009

Este jueves en el Instituto Cervantes de Praga:

11. 6.ELBRIGADISTA.psd

17.00   EL BRIGADISTA (Octavio Cortázar, 1977, 119 min.)

Cuba, 1961. Un joven alfabetizador de procedencia urbana llega a un poblado cercano a la Bahía de Cochinos (Playa Girón). Deberá vencer la resistencia inicial de algunos pobladores debido a su juventud, habituarse a un medio totalmente desconocido y enfrentar a los bandidos que apoyan la invasión mercenaria. Estas experiencias contribuyen a su madurez.

19.00   HORMIGAS EN LA BOCA (Mariano Barroso, 2004, 92 min.)Hormigas-En-La-Boca

Película ambientada en la Cuba del año 1958 donde Martín llega después de haber pasado 10 años en una cárcel española por robo. Éste busca novia, pero tras su periodo en la cárcel la tarea le resulta dura, además las condiciones económicas son adversas en la Habana cercana a la revolución, llena de gángsters y buscadores de fortuna.

proyecciones: Kinosál IC, Na Rybníčku 6, Praha 2

fuente: Instituto Cervantes Praga,

Embajada de Cuba en la República Checa





Cada dos por tres entre cuatro ojos

7 06 2009

¡Hola!

Como en el último hemos hablado sobre los números 0,1 y 2, hoy vamos a empezar por el número tres.

3

El número tres podemos encontrarlo en la frase „Kdo šetří, má za tři“ (El que ahorra tiene tanto como tres otros).

En español, si algo sucede con frecuencia, se puede utilizar la expresión cada dos por tres, que significa muy a menudo. Por ejemplo „los accidentes de coches se producen cada dos por tres“.

Buscarle tres pies al gato significa buscar razones imposibles o complicar algo innecesariamente. También existe otra versión de esta frase „buscarle la quinta pata al gato» (como me ha escrito mi amigo Carlos en el comentario en uno de los posts anteriores). Esta versión me parece mucho más razonable, porque un gato normalmente tiene cuatro patas y buscarle una quinta sería un poco absurdo 🙂

4

Y cuando decimos que en algún lugar había cuatro gatos, queremos expresar que había muy poca gente.

cuatro gatos

En checo podríamos decir que „estuvimos cinco y medio“ („bylo nás pět a půl“). En cambio, si queremos expresar que algún sitio estaba lleno de gente, solemos usar connotaciones exageradas con números como miles o millones. Por ejemplo, en checo diríamos algo así: „siento llegar tarde, es que habia diez millones de personas en la cola“.

Y si queremos discutir algo con alguien en privado, se llama „diálogo entre cuatro ojos“.

4, 5, 7

En el post sobre el número cinco hemos comentado la expresión checa „sbalit si svých pět švestek“. Pero como he aprendido gracias a mi amigo Jorge, parece ser que en España se suele usar una expresión muy similar: cogió sus cuatro bártulos y se fue. Y también en alemán podemos encontrar una expresión parecida: „er packte seine sieben Sachen und verschwand“ (cogió sus siete cosas y desapareció). Es muy interesante que en cada idioma se utiliza con números diferentes. Curioso, ¿verdad?

Pues, si conocéis más expresiones con los números, podéis decírmelo entre cuatro ojos, o simplemente dejar un comentario 🙂

el post dedicado a Carlos y Jorge





¿Es el uno mejor que el cero?

4 06 2009

La última vez hablamos sobre las expresiones relacionadas con el número 5. Hoy vamos a ocuparnos de las frases con números más bajos. Y vamos a empezar desde cero 🙂

0

Ser un cero („být nula“) significa ser una persona sin importancia. En español existe una frase similar – „ser un cero a la izquierda“. El origen viene de matemáticas, donde un cero a la izquierda no vale para nada. Por ejemplo, si tenemos 25 dolares ($25) y ponemos un cero a la izquierda, no cambia nada ($025 = $25), pero si lo ponemos a la derecha, tendremos $250, que ya es una cosa diferente, ¿verdad? :-). Por eso ser un cero a la izquierda significa no tener ninguna importancia.

1

En cambio, en checo „být jednička“ (ser el uno) significa tener éxito, por ejemplo en un examen. Podemos imaginarnos un diálogo entre un hijo y su madre. El hijo dice: „Hoy he recibido la mejor nota de inglés de toda la clase!“ y su madre, feliz, le dice: „Jsi jednička“ (Eres el uno). Quizás se dice así porque en las escuelas de la República Checa se utilizan los números 1-5 para evaluar. Y el uno, naturalmente, es el mejor.

La expresión „Láska na první pohled“ (amor a la primera vista) no necesita explicaciones, lo conocemos todos, ¿no? 🙂

1, 2

Otra frase que se puede escuchar en la República Checa es „Dvakrát měř, jednou řež. („Mide dos veces, corta una vez“). Es un consejo que quiere decir que antes de hacer una decisión importante es mejor pensarlo dos veces.

2

Cuando alguna persona sospecha algo y ya tiene unas pistas y pruebas, podemos decir que sabe „dát si dvě a dvě dohromady“ – contar dos y dos (la traducción literal: poner dos y dos en junto). Es decir que la persona es bastante inteligente para saber que está pasando. Por ejemplo: „Estoy segura de que Julia sabe „dát si dvě a dvě dohromady“ y sabe que su marido la está engañando todo el tiempo“.

La expresión „Každý druhý“ (cada segundo) efectivamente significa „todo el mundo“. Por ejemplo dos amigas están de compras y una dice: „Mira, qué zapatos más bonitos!“ y su compañera le contesta: „Uyyy, pero yo quiero unos más originales, aquellos los lleva „každý druhý“.

En el próximo post vamos a continuar con los números 3 y 4…¿Conocéis alguna expresión más?

¡Hasta pronto!





Cinco 5 cinco

1 06 2009

Uno dos tres cuatro cinco…eh, hola 🙂

He estado practicando los números…Porque nuestro tema de hoy serán las frases relacionadas con los números.

Aquí os presento las más utilizadas en la lengua checa y hoy todas con el número cinco.

„Cítit se jako páté kolo u vozu“ („Sentirse como la quinta rueda del carro“) puede ser un poco desagradable. Cuando por ejemplo dos amigos van a cenar juntos y una trae su novia, el amigo se puede sentir un poco sobrando. En inglés se utiliza la expresión „third wheel“ (la tercera rueda), en checo decimos „la quinta“. La explicación podría ser la siguiente: Imaginados una bicicleta o una moto (de dos ruedas, por supuesto). Si añadimos una rueda más, no nos servirá de nada y sólo sobrará, así como lo podéis ver en el dibujo. third wheel

Parece que en Chequia quizás utilicemos más coches de nuestra Simply clever Škoda (que todos tienen cuatro ruedas), así que la quinta también sobraría un poco 🙂

Si escucháis hablar sobre alguien que „neumí do pěti počítat“ (no sabe ni contar hasta cinco), puede significar que la persona no es muy inteligente. Pero, también puede tener un sentido completamente contrario: „parecía que no sabía ni contar hasta cinco, pero…“, que quiere decir que la persona es muy inteligente, pero lo sabe ocultar y luego aprovechar.

Otra expresión, que me gusta mucho, es „sbalit si svých pět švestek“ („recoger sus cinco ciruelas“) y se utiliza cuando alguien se va de algún sitio, hace las maletas y se va. Por ejemplo durante una pelea entre maridos la mujer le dice a su marido „Recoge tus cinco ciruelas y lárgate de aquí!“ (bueno, lo podría decir también el marido a su mujer, para no provocar aquí una discusión sobre el desequilibrio sexual :-)) Me gustaría saber el origen de esta frase, porque me parece muy interesante, pues si alguien lo sepa, podéis escribírmelo, por favor 🙂

Y si conocéis otras expresiones con el número cinco (en cualquier idioma), ¡los comentarios están siempre bienvenidos! 🙂





Un ratoncito gris que bebe como un arco iris

31 05 2009

Hoy tenemos un día gris, meláncolico, un poco triste… Entonces, el color del que vamos a hablar hoy será gris

El color gris simboliza algo ordinario, aburrido… En checo existen varias expresiones con este significado. Por ejemplo „šedý život“ (una vida gris) significa una vida mediana y aburrida.

Otra expresión „šedá myš“ o „šedá myška“ (un ratón o un ratoncito gris) es una persona ordinaria, que no tiene nada de excepcional. También puede ser una persona silenciosa, tímida y retraída que no quiere que la gente la vea y por eso se viste de una manera dígamos „ordinaria“ para que nadie se fije en ella. Por ejemplo la madre le dice a su hija: „¡No te pongas estos pantalones viejos si no quieres parecer un ratoncito gris, ponte mejor aquel vestido rojo y ya verás que vas a lucir!“

Por otro lado existe también una expresión muy diferente de las dos anteriores – se dice „zešedivím z tebe“ (literalmente: me pongo gris por ti / o por algo, la traducción más adecuada sería: me encanece el pelo por ti) cuando una persona o un asunto nos vuelve locos. Otro ejemplo con la madre 🙂 Ahora la madre le dice a su hijo: „¡Otra vez has suspendido de matemáticas! ¡Voy a encanecer por ti!“

Y para tener la vida más colorada, os dejo con una expresión colorada 🙂 con el arco iris de protagonista.

rainbow

„Pít jako duha“ (beber como un arco iris) significa beber mucho mucho mucho, pero muuucho 🙂 Y no me preguntéis por el origen, por favor 🙂

¡Que tengáis un día colorado!





REFUBENEFIT: UNITED FLAVOUR Y MÁS – 3.6.2009, PRAGA

29 05 2009

United Flavour

Una noche caritativa, organizada por la asociación Bercat, en la que se presentará entre otros el grupo de música checo-español UNITED FLAVOUR. Un programa muy variado empezará a las 18.00 en Palác Akropolis en Praga.

18:00 – Proyección del documental „Shangri-la afganistana“ seguida por un debate sobre el tema

19:30 – Se abrirá el „Ethnocatering“ (comida exótica de todo el mundo) y los „Bazarets de Berkat“ (donde se pueden comprar muñecas y otras cosas elaboradas en los talleres tradicionales afganos – el dinero será utilizado en el marco del proyecto „Adžamal“ que se dedica a la transplantación de la córnea)

conciertos de:

19:45 – Alvina Alghajanyan (cantante de la música tradicional armenia)

20:00 – Mr. Cocoman and The Solid Vibesunited_flavour

21:00 – United Flavour

22:00 – Resultados de la RefuTómbola

fuente: adaptado y traducido de la página oficial de Palác Akropolis www.palacakropolis.cz





Ciclo de cine cubano 28.5. – 25.6. 2009 (parte 1)

25 05 2009

En colaboración con la Embajada de Cuba en la República Checa se presenta en Praga „Ciclo de cine cubano“ en conmemoración del 50 aniversario del ICAIC (Instituto Cubano de Artes e Industria Cinematográfica) y en homenaje al prestigioso Director recientemente falleciodo Humberto Solás.

Esta semana se presentarán siguientes películas:

28. 5.1barrio

17.00 BARRIO CUBA (Humberto Solás, 2005, 106 min.)

Magalis, Ignacio, Vivian, Miguelito y Santo son algunos de los personajes que pueblan „Barrio Cuba“. Seres que buscan su pedazo de felicidad en La Habana. Seres que apuran la vida, que se rebelan contra un destino incierto y se empeñan una y otra vez en encontrar una salida. La realidad les golpea, pero ellos nunca pierden la esperanza de un futuro mejor, de recuperar un amor, de superarse…

19.00  MIEL PARA OSHÚN (Humberto Solás, 2002, 126 min.)miel

Robert, joven cubano americano, fue llevado de Cuba ilegalmente por su padre cuando tenía siete años, regresa por primera vez a su país de origen. Su propósito fundamentalmente es el reencuentro y confrontación con su madre, quien él cree que lo abandonó. Este viaje se convertirá también en un decisivo encuentro con su país y su verdadera identidad.

proyecciones: Kinosál IC, Na Rybníčku 6, Praha 2

…más en los próximos posts…

fuente: Instituto Cervantes Praga,

Embajada de Cuba en la República Checa





Blanco y negro

24 05 2009

b&w

Cuando se dice el color blanco („bílý“) nos imaginamos algo limpio, puro e inocente. Es el color tradicional de la boda y del vestido de la novia. La bandera blanca también simboliza la rendición y tregua y señala la paz.

En la cultura china el blanco es el color del luto, porque se relaciona con los símbolos de la muerte.

En cambio, en el mundo occidental, el color negro („černý“) suele utilizarse con connotaciones negativas. Existen varias razones para ello, tal vez la más ampliamente aceptada es que la noche a lo largo de la historia ha sido experiencia humana negativa y peligrosa. También puede asociarse con la magia negra.

En principos la ropa negra se solía llevar en los entierros, para que el genio del difunto no pudiera ver a la persona en negro y no se la pudiera llevar consigo. Con el paso del tiempo, el color negro se consolidó el color de luto. (gracias a Wikipedia por las explicaciones).

Con el color negro también relacionamos varios acontecimientos tristes o trágicos de la historia, en checo denominados „černý den“ (día negro). Por ejemplo el Jueves negro (24 de octubre de 1929), el día del inicio de la gran depresión con la caída de Wall Street.

En checo también se suele decir „vidět všechno černě“ (ver todo negro), cuando ya no vemos ninguna solución y pensamos en lo peor.

Otra expresión que existe en la lengua checa es „černý trh“ (el mercado negro) y significa un mercado o negocio ilegal.

El color negro también podemos encontrarlo en la comparación „černý jako bota“ (negro como un zapato) que quiere decir que algo es muy oscuro, muy negro. Y la expresión la oveja negra la comentamos en uno de los posts anteriores.

El primer ejemplo con el blanco podemos utilizarlo si alguien tiene mala cara o parece enfermo. Se dice „bílý jako stěna“ (blanco como la pared), probablemente porque las paredes en las casas checas de mayoría suelen ser blancas. Es un equivalente a la expresión „zelený jak sedma“ de la que hablamos en el post sobre el color verde.

En español el color blanco tiene más aplicaciones, por ejemplo en las expresiones quedarse en blanco o pasar la noche en blanco.

En checo tenemos además una expresión relacionada con los dos colores. Es la expresión „černé na bílém“ (negro sobre blanco). Si nos dan algo „černé na bílém“, significa que nos lo dan por escrito.

Y para terminar, hoy os dejo con la canción de Juanes – La camisa negra, en la que el color negro tiene el papel principal. ¡A disfrutarla!





Mi vida rosa ya cambió

23 05 2009

Adiós a la satisfacción,
mi vida en rosa ya cambió,
me gusta cualquier color…“

Como ya Los Romeos en su canción Mi vida rosa han indicado, hoy vamos a tratar con el color rosa y su „compañero“ – el color rojo. El rojo (en checo „červený“ / „červená“) es el color de la sangre humana, roja por la presencia de hemoglobina. El color rojo evoca imágenes de la sangre, del corazón, de la pasión y del amor. Cada uno do vosotros seguramente habéis escrito o recibido una carta de amor llena de pequeños corazoncitos rojos – señales del amor eterno de los tiempos de guardería 🙂

xxx

Con el amor se relaciona la siguiente expresión checa: „červená knihovna“ (biblioteca roja), que significa las novelas de amor. En español existe la expresión revistas del corazón, que es algo un poquito diferente, son las revistas de la vida de los famosos llenas de cotilleos 🙂

Otra expresión „zčervenat (jako rajče)“ – ponerse rojo (como un tomate) existe en ambas lenguas y puede relacionarse con el amor, pero también con las emociones en general. Podemos „zčervenat jako rajče“ cuando no sabemos la respuesta a una pregunta fácil, cuando tenemos que leer un „speech“ en un evento importante o cuando estamos enfadados. La furia también puede expresarse utilizando otra frase checa „vidět rudě“ (ver rojo), que es un equivalente de ojos de ira en español.

El color rosa („růžový“ / „růžová“) no tiene tantas aplicaciones, sólo se me ocurre un ejemplo. Si uno se pone „růžové brýle“ (gafas rosadas), significa que no quiere ver la realidad, que vive en un sueño y que cree que todo va a ser feliz y bonito en el mundo.

El color rojo puede también expresar la prohibición, así como en los semáforos, donde significa ¡stop! Bueno, yo mejor ya me voy antes de que aparezca alguien con un semáforo y me diga stop 🙂

¿Y de qué color os gustaría hablar en el próximo post? Sólo tenéis que escribírmelo… Gracias y ¡hasta pronto!





Azul del cielo

21 05 2009

Hoy el cielo está azul, pues vamos a hablar sobre el color azul.

El color azul (en checo «modrý» (m) / «modrá» (f)) en general es un color masculino, es decir en el mundo comúnmente lo relacionamos con los chicos y los hombres, mientras el color rojo o rosa a las chicas y las mujeres. Por lo tanto, cuando compramos ropa para un niño, casi siempre elegimos el azul para un niño y el rosado para una niña.

La expresión „de sangre azul“ quiere decir que uno viene de una familia aristocrática. Los aristócratas y miembros de la realeza no salían al campo a trabajar, por lo que solían tener la piel más pálida, a través de la cual se les podían ver las venas, que se muestran azules.

El azul también se asocia con el frío, con la tristeza y la melancolía. De ahí proviene el nombre de la música blues (agradecimientos a Wikipedia).

En checo tenemos una expresión relacionada con el color azul – „snést modré z nebe“ (traer el azul del cielo). Significa que una persona sería capaz de hacer todo lo posible para su amor, hasta traerle el azul del cielo. Bonito, ¿verdad? 🙂

Una banda checa con un nombre interesante – Žlutý pes (El perro amarillo – que bien, otro color :-)) también tiene una canción dedicada al color azul. Y como „modrá je dobrá“ (el azul es bueno) os dejo aquí el enlace para que la podáis escuchar y ver el vídeo!